以文本方式查看主题 - 爱心论坛 (http://zqax.net/bbs/index.asp) -- 英语天地 (http://zqax.net/bbs/list.asp?boardid=42) ---- 翻译技巧:“Lay”的不同含义和搭配 (http://zqax.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=42&id=11386) |
-- 作者:风之翼 -- 发布时间:2007/4/24 1:02:19 -- 翻译技巧:“Lay”的不同含义和搭配 本周说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。 原文:The girl soon laid the table for dinner. 译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。 辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如: She laid the table for five. 她放好了五份餐具。 Tea was laid. 茶点已准备好了。 还要注意,lay有些习惯用法不宜译作“放”,如:lay an ambush 设埋伏,lay a mine 埋地雷,lay a coat of paint 涂/刷一层漆,lay a ghost 驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,lay a rumor 辟谣,lay the blame on somebody 责备某人,lay one\'s pen to the paper 落笔(写),lay one\'s life 以性命打赌(注意:lay down one\'s life是“捐躯/牺牲”)。 翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。Lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。 |