爱心论坛互帮互助英语天地 → 十六大报告汉英翻译

分享到:

  共有4812人关注过本帖平板打印复制链接

主题:十六大报告汉英翻译

帅哥哟,离线,有人找我吗?
风之翼
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 等级:论坛版主 帖子:2208 精华:1 积分:14434 金钱:34310 金币:0 魅力:6895 威望:0 登陆:241 注册:2006/11/28 9:24:35 近访:2008/1/18 11:00:51 在线:在线0天0小时0分钟.
离升级差0天20小时0分钟.
目前等级0
十六大报告汉英翻译  发帖心情 Post By:2007/4/24 1:10:30 [只看该作者]

贴子已被锁定

王弄笙简介

  外交部英语专家,曾任中央编译局翻译、外交部翻译室主任。中国驻巴布亚新几内亚和萨摩亚大使。多年来从事政治和外事翻译。

  十六大报告汉英翻译的几点思考

  十六大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义,引起世界注目。

  报告中出现许多中国特有的新提法、新概念、新词汇。准确是政治翻译的基本要求。译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。作为译者必须力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一。

  一、理解原文要准确,译文表达要准确“台湾前途系于祖国统一”The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.原译:...lies in its reunification with the mainland.“尊重台湾人民当家作主的愿望”…respect…their (指台湾人民) wish to be among the masters of our countrya. to be master in their own houseb.to be the master of their own affairs c. to be masters of their own country“全面建设小康社会”a.to build a relatively comfortable society across the country b.to build a well-off society in an all-round way“外向型经济”outward-looking economy原译export-oriented economy改译internationally-oriented economy“党的代表大会常任制”the system of Party congresses with regular annual conferences permanent tenure of office“要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来”a. to integrate the momentum of reform and the speed of development with the sustainability of the general public b. to takesintosfull consideration the momentum of reform and the speed of development and the capacity of the general public to cope with changesc. to balance the momentum of reform and the speed of development against the resilience of the general public“形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制”to form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion.“鼓励社会力量办学”encourage non-governmental sectors to run schools“打得赢、不变质”able to fight and win and always maintain its political color原译文able to fight and win and never degenerate

  二、正确对待和解决中式英文Chinglish的问题。Chinglish在政治文件翻译中比较普遍地存在,即使在比较优秀的译文中也能发现它的痕迹。它始终困扰着翻译工作者,有时几乎成了难以逾越的障碍。不解决这个问题,势必会影响译文的质量和原有文献的影响力。

  下面我就如何看待Chinglish谈两点意见:-由于文化和语言上的差异,有时Chinglish是很难避免的。在汉英翻译中,常常会遇到这样一种情况,即汉语中的一些提法、词汇、和表达方式在英语中找不到相应的译法。表面上看,是两种语言上的冲突,而深层次上则是由中国和英语国家在文化和思维方式上的巨大差异所形成的。

  有些汉语的词句和表达方式,在英语的语库中无法找到现成的答案。在此情况下,不可能以修改原文来迁就英语。唯一的办法便是依据英语的语言规律,创造出新词或词组。

  毛主席在与安娜路易斯特朗会见时,谈到“一切反动派都是纸老虎”,‘纸老虎’曾被译为scarecrow(稻草人)。毛表示scarecrow没有反映出‘纸老虎’的含义,认为paper tigers更贴近中文。之后,通过斯特朗的笔,paper tiger在国际上已成为纸老虎的标准译法。

  “‘三个代表’重要思想”the important thought of the " Three Represents"the Three Represent's

  -Chinglish的形成与译者的水平有直接的关系。译者的综合素质如学识、经验、中英语言的修养比较高,Chinglish就会解决的好一些,即使有一些创新的译法,人家也能够接受。吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类,甚至调整全句结构,使译文通顺流畅。例如:

  “不辱使命、不负重托”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them“收入分配关系尚未理顺”a. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution.b. Income distribution has yet to be rationalized.“以村党组织为核心的村级组织配套建设”the building of village-level supporting organizations which rally round village Party organizations原译文the building of village-level supporting organizations with village Party organizations as the core“善于进行理论思维和战略思维”To be good at thinking on a theoretical plane and in a strategic perspective.原译theoretical and strategic thinking“建立和完善三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制”a.establishing and improving a joint logistical support system featuring integration of the three commands of the army, compatibility of military and civilian purposes and the manufacture of products for both peacetime and wartime.b. establishing and improving a joint logistical support system for the three armed services,for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime.

  -在工作中,有意识地记录一些疑难译例。例如:“坚持党要管党、从严治党的方针”adhere to the principle that the Party exercises self-discipline and is strict with its members 

  “八个坚持,八个反对”:“坚持解放思想、实事求是,反对因循守旧、不思进取”“坚持理论联系实际,反对照搬照抄、本本主义”;“坚持密切联系群众,反对形式主义、官僚主义”;“坚持民主集中制,反对独断专行、软弱涣散”;“坚持党的纪律,反对自由主义”;“坚持清正廉洁,反对以权谋私”;“坚持艰苦奋斗,反对享乐主义”;“坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风”。初译文:"Eight adheres and eight opposes"l. Adhere to the principle of emancipating the mind and seeking truth from facts, and oppose following the beaten track or making no attempt for progress.2. Adhere to the principle of integrating theory with practice and oppose mechanical copying and book worship.3. Adhere to the principle of keeping close ties with the people and oppose formalism and bureaucracy.4. Adhere to the principle of democratic centralism and oppose indulgence in arbitrary decisions and peremptory actions, or weak leadership and lax discipline.5. Adhere to the Party's discipline and oppose liberalism.6. Adhere to the principle of honesty and integrity and oppose abuse of power for personal gains.7. Adhere to the hard-working spirit and oppose hedonism.8. Adhere to the principle of appointing people on merit and oppose any malpractice in appointment. 

  改译后的译文:The "eight do's" and "eight don'ts" are:1.Emancipate the mind and seek truth from facts; do not stick to old ways and make no progress. 2.Combine theory with practice; do not copy mechanically or take to book worship.3.Keep close ties with the people; do not go in for formalism and bureaucracy.4.Adhere to the principle of democratic centralism; do not act arbitrarily or stay feeble and lax.5.Abide by Party discipline; do not pursue liberalism.6.Be honest and upright; do not abuse power for personal gains.7.Work hard; do not indulge in hedonism.8.Appoint people on their merits; do not resort to malpractice in personnel placement.

  -培养对语言的浓厚兴趣,不断提高译者的综合素质。让我们对下列例句做一比较,译文a虽然意思正确,但带有中式英文的味道,而译文b表达就比较简练地道。“树立全民环保意识”a.help the whole nation see the importance of environmental protectionb.make everybody environmentally aware“完善公开办事制度”a.improve the system of keeping the public informed of matters being handledb.improve the system of public office transparency“政务公开”a.making government affairs known to the publicb.government transparency“社会公示制度”a.system of keeping the public informedb.system of pre-appointment announcement 

  “领导干部述职述廉制度”a.the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestlyb.…report on their work and job integrity“正确处理改革发展稳定的关系”a.properly handle the relationship between reform, development and stabilityb.balance reform, development and stability“干事业”a.(people are encouraged ) to achieve somethingb.…to be proactive 

  -有些词和词组在汉语中使用率很高,它们看时容易译时难。例如:“素质”的译文就有好几种:“思想道德素质”ideological and ethical standards“科学文化素质”scientific and educational level“体能健康素质”physical health“素质教育”competence-oriented (or: quality-oriented) education“提高全民法律素质”people are better educated in law 

  三、尚待探讨的几个问题:

  在十六大报告的翻译过程中,以及在此以前,有的同志提出某些重要政治用语的传统译法可否做一些改动,比如“自由主义”、“专政”、“民主党派”等。具体意见如下:

  “自由主义”,在汉语中是指一种不好的思想作风,主张自由放任和无原则的和平,不讲组织纪律,奉行个人利益第一等,属贬义词。而在英语中“liberalism”主要是褒义词或是中性词,指不受清规戒律约束,思想开明,主张改革和进取。汉英意思差别很大。有的同志认为,如果我们将“自由主义”这个有贬义含义的词译成了英文的褒义词,英语国家的读者可能不好理解,甚至引起误解。“人民民主专政”,一直译为"a people's democratic dictatorship",但"dictatorship"在英语中是贬义词,除有专政的意思外,主要指“独裁统治”。今天国际形势、政治环境和阶级关系都发生了变化,是否还要继续译成“dictatorship”强调它的“独裁”含义?将其改译为people's democratic rule是否更有利一些?

  “民主党派”,多年来一直译为“democratic parties”,没有产生过歧义。但如果共产党和民主党派两词连用,译为“the Communist Party and democratic parties”,可能会误解为共产党是不民主的政党;如果译为“the Communist Party and other democratic parties”,则共产党也成了民主党派了,很难办。但后来出版的英译本中,将“民主党派”改译为the non-Communist parties.这个译法似乎不够贴切,它可解释为共产党以外的所有党派,而这些党派不一定都是中文本意上的民主党派,它包括的范围更广泛。有人建议译为:other political parties,但也没有完全解决问题。

  “中国人民解放军”从命名到如今,一直译为the People's Liberation Army,这已成为国际上通用译法,没有产生任何歧义。所以“军队”一词在报告中仍译为army,如“军队建设”译为army building。但在英语国家,army虽然有时也含空军,一般主要指陆军。如果凡有“军队”或“军”字均译成army,则含义不准确。今后可考虑除“解放军”和“建军”等个别已定型并通用的译法外,凡属整体意义上的“军队”或“军”(如“治军”),可译为the armed forces。

  “中国特色社会主义事业”the cause of socialism with Chinese characteristics“中国特色”是否也可以根据不同的上下文选择不同的译文,如Chinese style (socialism)或Chinese (socialism).再如:“走中国特色的精兵之路”take China's own road of building fewer but better troops



    

 回到顶部