[攻略]I 顺序相同
		1)up and down:上上下下,起伏地 
The boat bobbed up and down in the water 
那只小船在水中颠簸。 
2)more or less:或多或少,有点儿 
He more or less thought it was his duty to tell me. 
他或多或少认为告诉我是他的责任。 
3)rock and roll:摇滚乐 
4)deaf and dumb:又聋又哑 
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 
He devoted himself heart and soul to his work. 
他全心全意地致力于工作。 
6)day and night:日日夜夜,夜以继日 
7)husband and wife:夫妻,夫妇 
They have lived together as husband and wife for years. 
他们结为夫妇共同生活了很多年。 
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 
I changed my black and white television for a color set. 
我把黑白电视机换成了一台彩色的。 
9)black and blue:青一块、紫一块的 
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 
Throughout history em pires have waxed and waned. 
历史上各个王朝均有兴衰。 
11)home and abroad:国内外,海内外 
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 
泰山吸引了许多海内外游客。 
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 
13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 
The children were covered in mud from head to toe. 
孩子们满身沾满了泥。 
14)the First/Second World War: 
第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 
15)from first to last:自始至终,一贯 
16)science and technology:科学技术,科技 
Science and technology can reproduce productivity. 
科学技术是第一生产力。 
Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 
17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。) 
[攻略]II 顺序不同
		
1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。) 
2)左右:right and left 
3)身心健康:be sound in m ind and body 
4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 
5)你我他:you,he and I 
6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying 
7)back and forth:前前后后,来来回回地 
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。 
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的) 
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。 
9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);
酸辣汤:hot and sour soup 
10)by/in twos and threes:三三两两地 
Applications for the job are coming in slowly in twos and threes. 
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。 
11)sink or swim(fail or not):成功与否 
Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。 
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 
13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火 
14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火 
15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的) 
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 
  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: 
  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 
  ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 
  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 
  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target 
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 
  再让我们来看看下面的例子: 
  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, 
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds 
of peace marches.” 
  如果按字面翻译,这句话是这样的: 
  西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 
  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 
  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not 
accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of 
crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 
  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 
  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: 
accountability. 
  如按字面则译成: 
  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 
  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。