贴子已被锁定
有位朋友问我一个问题:“学习手语到什么程度,能够理解异国手语?”
我的答复:
在这个问题中,看来“手语”不止中国手语一种,也不是一种标准的中国手语,而是多种手语,许多国家的许多手语。我认为要多学外国手语,学那个国家的手语才能理解那个国手语,学日本手语才能理解日本手语。只学本国手语不够,有时根本无法用本国手语来理解外国手语。
熟悉中国手语和美国手语的中国聋人朋友也说:“因为世界各国有自己的手语.熟悉自己的手语,不一定理解异国手语.”
有趣的是,汉语学到什么程度能够理解英语、法语、德语、荷兰语呢?答案可能是零,或没有答案。汉语与英语、法语、德语、荷兰语没有什么亲属关系。
英语、法语、德语、荷兰语之间有些相近的渊源,比较近的语言亲属关系。掌握一定的英语词汇,能在荷兰语标牌或说明书里辨认出一些和英文单词相近的词;如果懂德语,能看懂的荷兰语词汇就更多。
上述事实说明一些种类的语言存在亲属关系。两种语言之间的亲属关系越近,越容易串通理解,但多数限于词语层次和结合语境才好理解。
至于哪些国家的手语存在亲属关系,请看“手语谱系”主题贴子。
论坛模式
推荐
收藏
等级(0)
编辑
管理 查看(599) 评论(8)
TAG:
- 茕茕白兔♀发布于2005-06-07 06:29:54
- 在我认为不是自己的手语学好了,就可以理解别的,就像我们说了一辈子中文,可是否理解英文,日文呢?所以我们不仅要学习自己的饿语言同样也要学习别人的,这样才能做到。
-
灰姑娘
发布于2005-06-06 22:41:51
直译方式是测试者老猫要求的。
“大家正在打手语聊得开心,突然中断谈话,都转移视线去看升起和垂落下来的重物。父母赶紧去开门,请站在门外面的朋友进来。好几个朋友来访时也这样的。客人离开后,我父母剪断了那个栓着重物的绳子。” 其中“好几个朋友来访时也这样的”是概括地翻译,大石头多次起落、多次打断朋友谈话,多次去开门,家里人受不了了,才剪断绳索。
最后是深思,将要转移话题,谈别的事情。我没看出你的猜测 “这么好的的发明,可惜后来剪断了”。 也许有一点吧,孩子喜欢玩,把好玩东西撤下来,一定有点失望。
- 小雨发布于2005-06-06 17:07:44
- to 军辉:因为最多看懂了百分之六十,所以我是把你的译文当参考书来看的。现在看来,直译的文章真的很寒啊~~~~~
另:我看那影片中的老伯伯到最后一副意犹未尽的样子,好像在说“这么好的的发明,可惜后来剪断了”。大概历史久远,原因不明了。就不知道上文的那个原因是你推敲出来的,还是那老伯伯自己讲的。
此帖由 小雨 在 2005-06-06 10:09 进行编辑...
-
灰姑娘
发布于2005-06-06 12:57:29
回答小雨的问题:
1、飞机是侦察机,在蓝天盘旋侦察,不是去轰炸。
2、 人家是日本人,礼仪之邦。手语者插叙,乡亲们早知道他们全家是聋人,打招呼。
3、剪断绳子是因为麻烦,多次打断朋友谈话,家里人受不了了。他们不锁门。
-
灰姑娘
发布于2005-06-06 12:45:55
问一下小雨,你看那个录象片断,是不是当手语文学作品来看?是否当口述历史故事来看?多直接看录象,反复看。这样的手语文学作品值得背课文一样背下整个手语录象。你做到了,感受就多了。
你可能从译文来理解录像的一部分内容,要知道译文往往丢失了许多没有翻译过来得东西,lost in translation
- 小雨发布于2005-06-06 11:03:55
- 我虽然看不懂那位日本老人的手语,但从杨军辉的翻译来看,觉得有几处很有趣的地方:
1、当天空盘旋着美国飞机的时候,一般人这时候都会预感到灭顶之灾的到来,而这位老人居然还能注意到这时的天空是蓝色的,而且认为在蓝色的天空中飞机比平时看起来更为明显。我不懂他为什么强调这一点?是想说美国飞机设计上的隐蔽性不够?
2、兵荒马乱的年月,大家躲进防空洞,惶惶然如丧家之犬。这时候又强调一句,“大家互相打招呼,也都知道我和我父母是聋人”,有何必要?
3、“客人离开后,我父母剪断了那个栓着重物的绳子”,那明天又有客人来怎么办啊?这么好的发明为什么用一次就不用了?
总体感觉上是枝节过多,重点不够突出,情节欠缺完整。我看不少网友的叙事也都有这特点,不知军辉对此作何解释?
-
灰姑娘
发布于2005-01-23 09:40:20
- 老猫,你好!你的一个贴子上提供了一个日本老年聋人用日本手语讲世界大战时的聋人家庭经历的事情。
从回帖上看出,只会中国一个国家手语的大多数人比较难理解录像的内容。但是,给一些手语熟练的中国聋人介绍一下故事情节,他们再次看录象,能看明白三分之二(能用汉语表达明白也许在50%--80%)。
我询问了一些会多国手语的聋人,主要是会中国手语和美国手语的中国聋人,和会美国手语和日本手语的日本聋人。访问的人数很少,但是看出一些现象:
会中美2国手语(不包括日本手语)的聋人看那个录像能看懂50%,
会中美2国手语还会看3-5国手语(不包括日本手语)的聋人看那个录像能看懂80%。
会2国手语(包括日本手语)的日本青年聋人看那个录像能看懂85-90%。
日本青年被访者说,录像中的老年人用日本手语是老式的打法,跟年轻一代不太一样(例如:开头的“战争”“中/期间”)能看明白。根据那些日本青年的意见,那个手语故事片断夹杂了少量美国手语成分:例如“起床”,“第一”“第二”,“重”(同时带英语heavy口型)不是日本手语打法,而是美国手语词打法。
我根据日本朋友提供的信息,修改了我原来写的解说:
“刚才的故事讲完了,现在讲新的话题。
过去世界大战期间,美国许多飞机在(日本某地方)空中盘旋,在蓝色天空中很明显。人们提高警惕,准备衣帽和毯子,还把饮用水、米饭团子藏起来备用。
红色警报响起来后,人们纷纷到防空洞躲避,匆匆忙忙地跑进地下防空洞。大家互相打招呼,也都知道我和我父母是聋人。
我们住的房间每天不锁门。拉合门关上后,门上栓着一根长长的绳子,绳子的另一头栓着一个球状重物。这个重物是用布包起来,再用绳子捆扎成包裹,并栓在长长的绳子上。绳子穿过门檐顶处一个洞。 开门时,重物就升起来,接着垂落下来。卧室的地板被砸下来的重物振动了,重物落下来振动地板,我父母醒了,马上起床,还拍拍我肩膀唤醒我。我赶紧穿上衣服走出房间。
其次,天亮了,我们需要见阳光,需要饮用水,得到人们可以出来的消息,就走出房间。我们怎么出门呢?拉开门出去。我和我父母正在吃饭时,突然看见重物就升起来,我赶紧招呼父母看那个重物。晚上,大概7、8、或9点的时候,一些聋人来到我家。大家正在打手语聊得开心,突然中断谈话,都转移视线去看升起和垂落下来的重物。父母赶紧去开门,请站在门外面的朋友进来。好几个朋友来访时也这样的。客人离开后,我父母剪断了那个栓着重物的绳子。”
我为什么能够理解那个录像片断多一些,首先,该说那个手语录像是手语打得自然流利,有些手势比较直观易懂(例如:飞机、喝水、门等),而且混合了一少部分美国手语因素(例如:重、起床等手势,还有利用空间描述的方式)。正好,我懂得美国手语,在欧洲工作期间也接触了韩国手语(一部分韩国手语词汇和日本手语一样,例如:父母、聋、米、中/期间)。另外,美国手语语言学家卡罗琳-帕登说,美国手语的语法在某些方面和日本语的语法相近(例如:有些动词需要置于宾语后面)。再有,我接触许多国家的聋人和他们的手语以后,我的空间知觉能力和手语领悟能力有提高。不需要先学会(或辨认)所有的手势词,也能根据已经会的一部分手势和上下文来理解陌生的手势词,融会贯通,掌握大段话的意思。看手语讲话的上下文很重要的,要根据连贯的上下文来判断和推测手势词语和词串的意思。这一点和我们听连贯的讲话和阅读文章一样靠上下文来推断陌生词语的意思。
- 老猫发布于2005-01-21 11:15:54
- 学习手语到什么程度,能够理解异国手语?
我的理解是:
学习手语的程度,并不特指仅仅学习本国手语,而是对国内各地至世界各国的手语熟悉的程度。这一点,与楼主观点相同。