爱心论坛互帮互助英语天地 → 站票”怎么说

分享到:

  共有5095人关注过本帖树形打印复制链接

主题:站票”怎么说

帅哥哟,离线,有人找我吗?
风之翼
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 等级:论坛版主 帖子:2208 精华:1 积分:14434 金钱:34310 金币:0 魅力:6895 威望:0 登陆:241 注册:2006/11/28 9:24:35 近访:2008/1/18 11:00:51 在线:在线0天0小时0分钟.
离升级差0天20小时0分钟.
目前等级0
站票”怎么说  发帖心情 Post By:2007/4/24 0:59:17 [只看该作者]

贴子已被锁定

春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站票”怎么说?看看下面这篇题为“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道:

Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.

Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the isle. Many take children with them.

报道说,春节返乡,学生和民工一般购买低价的硬座票,而硬座车厢里又挤满了只有站票的无座乘客。

显然,“站票”相应的英文表达是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直译而来的“standing ticket”绝对语义不通,词缀“-room”在此表示“space”(空间)。

顺便提一下,报道中的“hard seat”指的是“硬座”,相应的,“软座”则是“soft seat”,而“软卧”则可表示为“cushioned berth”。此外,为乘客订票的“订票点”可表达为“tickets-booking agency/office”。

 回到顶部