爱心论坛互帮互助英语天地 → 四大名著的几种译法

分享到:

  共有4848人关注过本帖树形打印复制链接

主题:四大名著的几种译法

帅哥哟,离线,有人找我吗?
风之翼
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 等级:论坛版主 帖子:2208 精华:1 积分:14434 金钱:34310 金币:0 魅力:6895 威望:0 登陆:241 注册:2006/11/28 9:24:35 近访:2008/1/18 11:00:51 在线:在线0天0小时0分钟.
离升级差0天20小时0分钟.
目前等级0
四大名著的几种译法  发帖心情 Post By:2007/4/24 1:12:51 [只看该作者]

贴子已被锁定

红楼梦: Las Mansiones Rojas (Marta, pusiste "Masiones")
或  El sueño de las mansiones rojas 或 el Sueño del Pabellón Rojo
水浒传:A la Orilla del Agua 
西游记:la Peregrinación al Oeste
三国演义:有译作el Romance de los Tres Reinos 

其它:
诗经 Libro de los Cantos
易经 Libro de los Cambios 或 I Ching
文心雕龙 El Corazón de la literatura y el Cincelado de Dragones
唐诗三百首 los 300 poemas Tang
孙子兵法 El arte de la guerra
窦娥冤 La injusticia de Dou E
西厢记 El Pabellón Occidental 

另外一种说法:
红楼梦》:Las Mansiones Rojas…
《三国演义》:Tres Reino…Reino是kingdom的意思,王国
《水浒》:Heroes Del Pantano…Pantano是marsh的意思,沼泽
《西游记》:El Rey Mono…Mono是monkey的意思,是猴子的官方名称,但有趣的是在拉美地区人们很平时使用一个在一般的字典上找不到的单词chango指猴子;Rey是King的意思,王,国王;所以,书名的字面意思是 “猴王”

编者附注:均来自网上


 回到顶部