Rss & SiteMap

爱心论坛 http://www.zqax.net/bbs/

自强爱心网是由一群热心公益事业的残疾人共同创办的非盈利性公益网站。网站以服务残疾人为宗旨,同时携手广大残疾人及社会各界爱心人士共同打造残疾人的网上家园!
共1 条记录, 每页显示 15 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:翻译技巧:“Lay”的不同含义和搭配

1楼
风之翼 发表于:2007/4/24 1:02:19

本周说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。

原文:The girl soon laid the table for dinner.

译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:

She laid the table for five.

她放好了五份餐具。

Tea was laid.

茶点已准备好了。

还要注意,lay有些习惯用法不宜译作“放”,如:lay an ambush 设埋伏,lay a mine 埋地雷,lay a coat of paint 涂/刷一层漆,lay a ghost 驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,lay a rumor 辟谣,lay the blame on somebody 责备某人,lay one's pen to the paper 落笔(写),lay one's life 以性命打赌(注意:lay down one's life是“捐躯/牺牲”)。

翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。Lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。

共1 条记录, 每页显示 15 条, 页签: [1]

Copyright 2006 - 2022 © 自强爱心网 All Rights Reserved
工业和信息化部ICP/IP信息备案号:辽ICP备 11006191号-1
Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .03125 s, 2 queries.