加好友 发短信
等级:论坛版主
帖子:2208
精华:1
积分:14434
金钱:34310
金币:0
魅力:6895
威望:0
登陆:241
注册:2006/11/28 9:24:35
近访:2008/1/18 11:00:51
在线:
|
站票”怎么说 Post By:2007/4/24 0:59:17 [显示全部帖子]
贴子已被锁定 春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站票”怎么说?看看下面这篇题为“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道:
Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.
Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the isle. Many take children with them.
报道说,春节返乡,学生和民工一般购买低价的硬座票,而硬座车厢里又挤满了只有站票的无座乘客。
显然,“站票”相应的英文表达是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直译而来的“standing ticket”绝对语义不通,词缀“-room”在此表示“space”(空间)。
顺便提一下,报道中的“hard seat”指的是“硬座”,相应的,“软座”则是“soft seat”,而“软卧”则可表示为“cushioned berth”。此外,为乘客订票的“订票点”可表达为“tickets-booking agency/office”。
|
|