爱心论坛互帮互助英语天地 → 汉语长句翻译举例

分享到:

  共有5316人关注过本帖树形打印复制链接

主题:汉语长句翻译举例

帅哥哟,离线,有人找我吗?
风之翼
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 等级:论坛版主 帖子:2208 精华:1 积分:14434 金钱:34310 金币:0 魅力:6895 威望:0 登陆:241 注册:2006/11/28 9:24:35 近访:2008/1/18 11:00:51 在线:在线0天0小时0分钟.
离升级差0天20小时0分钟.
目前等级0
汉语长句翻译举例  发帖心情 Post By:2007/4/24 1:04:00 [只看该作者]

贴子已被锁定

Translation of Long Chinese Sentences

能顺译的就顺译,不能顺译的采取Division(断句)的方法。

1. 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?

His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in in no time / at once.

He went through the papers and picked the one that he thought the best.

When he read it out to the students, they were greatly perplexed/ at loss.

Of all the comments, why did he like this one best?

2. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。

In the first half of the 20th century / last century, Shanghai was/served as the industrial, trading, financial and commercial center of the country.

It attracted many foreign investors as a mysterious Asian/Oriental metropolis and an adventurers’ paradise.

3. 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。

Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions.

As it extends over a distance of more than 6,000kms, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”.

It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural wonders/miracles in the world.

4. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui.

Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.

5. 许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家做出了重大贡献。

Many people who had few advantages in their youth have made great contributions to their country.

6. 目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。

For the time being / At present, we still have some difficulties in the replacement of laid-off workers, in addition to a shortage of high-tech labor force.

7. 现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志,妄图掩盖侵华战争中“南京大屠杀”的滔天罪行。

The biggest issue is that some of the militarists in Japan, in defiance of the will of the Japanese people, are trying in vain to cover up the towering crimes of the bloody “Nanjing Massacre” during Japan’s aggression against China.

8. 台湾新领导人应审时度势,顺应时代潮流,放弃分裂道路,选择光明的统一之路。

The new so-called “president” of Taiwan should consider the situation, conform to the historical trend of the times, abandon their separatist path, and take the brighter road that leads to the peaceful reunification of the motherland.

 回到顶部